Benutzerspezifische Werkzeuge

Information zum Seitenaufbau und Sprungmarken fuer Screenreader-Benutzer: Ganz oben links auf jeder Seite befindet sich das Logo der JLU, verlinkt mit der Startseite. Neben dem Logo kann sich rechts daneben das Bannerbild anschließen. Rechts daneben kann sich ein weiteres Bild/Schriftzug befinden. Es folgt die Suche. Unterhalb dieser oberen Leiste schliesst sich die Hauptnavigation an. Unterhalb der Hauptnavigation befindet sich der Inhaltsbereich. Die Feinnavigation findet sich - sofern vorhanden - in der linken Spalte. In der rechten Spalte finden Sie ueblicherweise Kontaktdaten. Als Abschluss der Seite findet sich die Brotkrumennavigation und im Fussbereich Links zu Barrierefreiheit, Impressum, Hilfe und das Login fuer Redakteure. Barrierefreiheit JLU - Logo, Link zur Startseite der JLU-Gießen Direkt zur Navigation vertikale linke Navigationsleiste vor Sie sind hier Direkt zum Inhalt vor rechter Kolumne mit zusaetzlichen Informationen vor Suche vor Fußbereich mit Impressum

Artikelaktionen

Inner-Islamic Transfer of Knowledge in the Ottoman Empire: on Translations of Works of Islamic Mysticism within Transregional Sufi Networks in the Anatolian and Arab Provinces

Tobias Sick
The research project seeks to analyse processes of translation and adaptation of works of Islamic mysticism written in the languages Persian, Arabic, and Turkish, which took place in various (border) regions of the Ottoman Empire during the 16th to 18th centuries. The focus of the project will be on the socio-cultural background of these processes, that is, the conditions underlying the selection, imitation, adaptation, transmission and reception of texts. The project will apply current approaches developed in the fields of material philology and translation studies in order to examine textual, paratextual, codicological, and visual aspects of manuscripts as well as the background of the translators themselves.
The analysis of the selected source material will allow insights into the socio-political fabric of Ottoman scholarly culture and book culture as well as networks of Sufi brotherhoods in the capital Istanbul and across the Arab provinces of the Ottoman Empire and its borderlands with Iran. Thereby it will be possible to illuminate from a transregional perspective how actors coming from different cultural milieus adapted norms and representations to objects in a particular context.